(1) Here follow some pieces which we do not want to translate in the prophet Daniel and in the book of Esther. For we have plucked up such cornflowers (because they are not in the Hebrew Daniel and Esther); and yet, so that they do not spoil, we have placed them here in special spice gardens or beds, because nevertheless much good is found in them, and especially the hymn Benedicite.
2. but the text of Susanna, Bel, Habakkuk, and Dragon, also sees beautiful spiritual
Poems like Judith and Tobias, because the names are also in addition. As, Susanna is called a rose, that is, a beautiful, pious country and people, or poor hemp among the thorns. Daniel is called a judge, and so on; everything is easily interpreted to a Policei, 1) Oeconomei, or pious bunch of believers, be it about the story as it may.
1) "Policey", that is politia, secular regiment; "Oeconomei", oeconomia, household.