Luther reports that he will come to Link's wedding with several Wittenberg friends, and that nine nuns who had left m Wittenberg had arrived.
Printed in Aurifaber, vol. II, p. 130d; in De Wette, vol. II, p. 318 and in Erlanger Briefwechsel, vol. IV, p. 126.
Grace and peace! I, Philip, the provost [Jonas], D. Hieronymus [Schurf], Pommer, our prior [Brisger] and Jakob [Provost], and Joachim [Camerarius] will certainly come, if the Lord does not make it in special
3) It seems to us that instead of sit we should read: sint, referring to Isstlonss. - This sentence, according to the original, reads thus: ^naniHnain kttilippi 6t Oarlstacii! Isstionss, ut 8unt optiwas, ita st abnnüsnt, tarnen st kornsrani noliin adssss, ynoü Oarlstaüii sit inssrti tsinporis. Aurifaber and De Wette read kornsrano. After that, the old translator offers: "Obgleichi Philippi und Carlstadts Lectiones sind sehr gut, und viel haben, so wollte sich] doch auch nicht, dass Pomeranus das miste, was etwa Carlstadt auf ungewississe Zeit haben möchte." Jäger, "Carlstadt", p. 299, summarizes the words: ita st adnnüsnt so: Luther only regrets that Carlstadt does not hold the lectures regularly, "since they are very well attended".
way, which we did not want to do. 1) Carlstadt is not at home. Then Hieronymus Krappe 2) and Master Lucas [Cranach]. Then there is whether the wives of the provost and Jerome will come along at the same time, about which no decision has yet been made. Yesterday I received nine nuns from the convent at Nimpschen 3) from captivity, among them the two Zeschaus and the Staupitzin. Fare well with your bride in the Lord. On Easter Wednesday [April 8] 1523. Yours, Martin Luther.